1
00:00:06,172 --> 00:00:07,924
Distributor cap?
分火蓋？

2
00:00:08,007 --> 00:00:12,095
I wouldn't know a distributor cap from a baseball cap.
我連分火蓋同棒球帽都分唔清㗎。

3
00:00:12,178 --> 00:00:15,098
Oh! Mom, I'm not a freaking mechanic!
喂！阿媽，我又唔係咩鬼整車師傅！

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
It's raining, and my piece-of-crap car won't start,
落緊雨，我架爛鬼車又撻唔著，

5
00:00:18,017 --> 00:00:19,269
and all I want to know is
我只係想問，

6
00:00:19,352 --> 00:00:20,937
can I please use your Triple-A number?
可唔可以借你嘅 Triple-A 會員號碼？

7
00:00:21,020 --> 00:00:22,647
Without the lecture.
唔好再講我啦。

8
00:00:22,731 --> 00:00:24,607
(pickup engine starts)
（引擎撻著聲）

9
00:00:24,691 --> 00:00:26,609
You know what, Mother? Never mind.
算啦，阿媽。唔使喇。

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,153
Someone's here.
有人嚟咗。

11
00:00:28,236 --> 00:00:30,029
Someone more useful than you right now.
呢個人而家比你有用啲。

12
00:00:30,113 --> 00:00:31,573
Okay, good-bye.
好，拜拜。

13
00:00:41,207 --> 00:00:43,543
Thank you for stopping.
唔該你停低。

14
00:00:43,626 --> 00:00:45,795
You work at the yogurt place?
你喺乳酪舖做嘢㗎？

15
00:00:45,879 --> 00:00:47,297
Car trouble?
架車有問題？

16
00:00:47,380 --> 00:00:48,965
Yeah. All I know is it won't start.
係。我只係知佢撻唔著。

17
00:00:49,048 --> 00:00:51,676
I don't know if it needs a jump or a tow or...
我唔知係要過電定拖車定...

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,678
Or a screw.
定係扭返緊粒螺絲。

19
00:00:53,762 --> 00:00:55,638
Excuse me?
吓？

20
00:00:55,722 --> 00:00:58,308
Maybe you just need a screw tightened.
可能你只需要扭緊粒螺絲。

21
00:00:58,391 --> 00:00:59,893
Sometimes, the rain, you know, it loosens things.
有時落雨，你知道啦，會整鬆啲嘢。

22
00:00:59,976 --> 00:01:01,352
Let me take a look at it.
等我睇下。

23
00:01:05,230 --> 00:01:08,067
Let me get my cables.
等我拎啲線。

24
00:01:08,151 --> 00:01:10,904
How long you been at the Kingdom of Yogurt?
你喺乳酪王國做咗幾耐？

25
00:01:10,987 --> 00:01:15,366
I work next door at The Hip Hop Coffee Drop,
我喺隔籬嘅 Hip Hop 咖啡舖做，

26
00:01:15,450 --> 00:01:17,202
but I don't think I've seen you before.
但我好似未見過你。

27
00:01:17,285 --> 00:01:18,995
I just started.
我啱啱先開始。

28
00:01:19,078 --> 00:01:21,372
And on the late shift?
仲要係夜更？

29
00:01:21,456 --> 00:01:23,500
Yeah, well...
係囉，

30
00:01:23,583 --> 00:01:25,335
it does have its perks.
都有啲好處嘅。

31
00:01:27,962 --> 00:01:29,547
All right.
好。

32
00:01:31,549 --> 00:01:32,592
Look, uh...
喂，

33
00:01:32,675 --> 00:01:34,928
why don't you get in
不如你上車

34
00:01:35,011 --> 00:01:38,223
and see if it can get started?
試下撻唔撻得著？

35
00:01:41,059 --> 00:01:45,021
(starter grinding)
（起動機磨擦聲）

36
00:01:45,104 --> 00:01:47,524
(engine starts)
（引擎撻著聲）

37
00:01:47,607 --> 00:01:49,317
You rule, man!
你勁呀，老友！

38
00:01:53,905 --> 00:01:56,032
(cell phone ringing)
（手機鈴聲）

39
00:01:56,115 --> 00:01:59,244
You totally saved me.
你真係救咗我。

40
00:01:59,327 --> 00:02:01,120
Oh! My mom.
哦！我阿媽。

41
00:02:01,204 --> 00:02:03,206
Pain in the ass. Thank you so...
真係煩。唔該晒...

42
00:02:04,791 --> 00:02:07,210
Suzie!
Suzie！

43
00:02:07,293 --> 00:02:09,044
(gasping)
（倒抽一口氣）

44
00:02:09,127 --> 00:02:10,380
Huh?
吓？

45
00:02:10,463 --> 00:02:13,049
Had a nightmare.
發咗個噩夢。

46
00:02:13,132 --> 00:02:16,094
I thought you said every day with me was a picnic.
你唔係話同我一齊日日都好似野餐咁開心咩？

47
00:02:16,177 --> 00:02:18,054
I had a  real  nightmare
我真係發咗個噩夢，

48
00:02:18,137 --> 00:02:20,056
about Cynthia Keener having a nightmare.
夢見 Cynthia Keener 發噩夢。

49
00:02:20,139 --> 00:02:22,225
Keener?
Keener？

50
00:02:22,308 --> 00:02:25,436
What could possibly give that woman nightmares?
咩嘢會令佢發噩夢？

51
00:02:25,520 --> 00:02:29,816
Other than somebody named Dorothy dropping a house on her.
除非有個叫 Dorothy 嘅人用間屋壓落佢度。

52
00:03:19,198 --> 00:03:21,451
We are running mind-bogglingly late,
我哋已經遲到好離譜，

53
00:03:21,534 --> 00:03:25,038
so I need you to wolf this down double-time.
所以你要快啲吞晒呢啲嘢。

54
00:03:25,455 --> 00:03:26,873
That means you, too.
你都係。

55
00:03:27,707 --> 00:03:30,376
And if I choke because I'm eating too fast?
如果我食得太快哽親呢？

56
00:03:30,460 --> 00:03:32,712
I will administer the Heimlich maneuver
我會喺去車嘅路上

57
00:03:32,795 --> 00:03:34,839
on the way to the car.
幫你做哈姆立克急救法。

58
00:03:34,923 --> 00:03:36,341
What's this?
呢個係咩？

59
00:03:37,091 --> 00:03:38,009
I don't know.
我唔知。

60
00:03:38,092 --> 00:03:39,510
Mom's underwear catalogue?
阿媽嘅內衣目錄？

61
00:03:39,594 --> 00:03:40,762
Let's go.
走啦。

62
00:03:40,845 --> 00:03:42,472
But it's addressed to you, Dad.
但係寫俾你㗎，老竇。

63
00:03:42,555 --> 00:03:46,100
Oh, it's  Sports Monthly, like it says on the cover.
哦，係《體育月刊》，封面寫住㗎。

64
00:03:46,184 --> 00:03:48,478
What sport is  she  doing?
佢做緊咩運動？

65
00:03:48,561 --> 00:03:50,146
Look, I don't publish the magazine.
喂，我又唔係出版雜誌嘅。

66
00:03:50,229 --> 00:03:51,856
I didn't edit the magazine.
我都冇編輯過呢本雜誌。

67
00:03:51,940 --> 00:03:53,316
You know, your mom gets lots of magazines,
你阿媽都有好多雜誌㗎，

68
00:03:53,399 --> 00:03:53,399
too, you know?
你知唔知？

69
00:03:53,399 --> 00:03:54,000
Yeah, but Mom's magazines
係，但阿媽嘅雜誌

70
00:03:54,000 --> 00:03:54,000
too, you know?
唔會有著泳衣嘅男仔喺封面。

71
00:03:54,000 --> 00:03:54,984
Yeah, but Mom's magazines
游水！

72
00:03:55,068 --> 00:03:58,404
don't have boys in swimsuits on them.
唔係。

73
00:03:58,488 --> 00:03:58,488
Swimming!
游水！

74
00:03:58,488 --> 00:04:00,000
No. no.
唔係。

75
00:04:00,000 --> 00:04:00,000
Swimming!
老竇仲睇緊嗰本。

76
00:04:00,000 --> 00:04:00,156
No. no.
吞！

77
00:04:00,239 --> 00:04:01,407
Dad's still reading that.
ALLISON：根據呢度，

78
00:04:01,491 --> 00:04:02,533
Chew!
Cynthia Keener 有個女叫 Suzie，

79
00:04:02,617 --> 00:04:03,993
ALLISON: According to this,
喺 1998 年失蹤。

80
00:04:04,077 --> 00:04:05,745
Cynthia Keener had a daughter named Suzie
只係搵到一架被棄置嘅車，

81
00:04:05,828 --> 00:04:07,705
who went missing in 1998.
入面仲有佢嘅手機、銀包、

82
00:04:07,789 --> 00:04:09,165
All they found was an abandoned car
信用卡。

83
00:04:09,248 --> 00:04:10,500
with her cell phone, her wallet,
「車內發現嘅血跡

84
00:04:10,583 --> 00:04:11,834
her credit cards still inside.
屬於受害者，

85
00:04:11,918 --> 00:04:13,002
"Blood belonging
令鳳凰城警方推斷 Keener 女士

86
00:04:13,086 --> 00:04:14,504
"to the victim found inside the vehicle
係被人強行綁架。」

87
00:04:14,587 --> 00:04:17,173
"led Phoenix police to conclude that Ms. Keener
天啊。

88
00:04:17,257 --> 00:04:20,176
was forcibly abducted from the scene."
你似乎好在意呢件事。

89
00:04:20,259 --> 00:04:22,136
God.
我幾乎日日同呢個女人一齊做嘢。

90
00:04:24,973 --> 00:04:27,266
You're taking this pretty hard.
我連佢係阿媽都唔知，

91
00:04:27,350 --> 00:04:30,019
I work with this woman practically every day.
更加唔知佢經歷過咁慘嘅事。

92
00:04:30,103 --> 00:04:31,187
I didn't even know she was a mother,
我唔信佢一句都冇提過。

93
00:04:32,105 --> 00:04:33,272
let alone a victim of a horrible tragedy.
呢啲嘢唔係

94
00:04:34,107 --> 00:04:35,274
I can't believe she didn't say anything.
平時傾偈會講嘅。

95
00:04:35,358 --> 00:04:36,609
Well, it's not the kind of thing
我同佢傾偈唔係普通閒聊。

96
00:04:36,693 --> 00:04:38,611
that you bring up in casual conversation.
我幫佢搵失蹤人口。

97
00:04:38,695 --> 00:04:40,905
My conversations with her aren't casual.
佢個女就係失蹤人口。

98
00:04:40,989 --> 00:04:42,782
I help her find missing people.
我諗佢應該會講先啱。

99
00:04:42,865 --> 00:04:44,325
Her daughter is a missing person.
我仲要唔夠一個鐘就見佢。

100
00:04:44,409 --> 00:04:45,868
You'd think that would have come up.
我究竟要同佢講咩？

101
00:04:45,952 --> 00:04:47,870
I'm supposed to meet with her in less than an hour.
點解... 點解你要講任何嘢？

102
00:04:47,954 --> 00:04:49,789
What the hell do I say to her?
呢件事明顯係

103
00:04:49,872 --> 00:04:51,749
Why... why are you going to say anything?
佢唔想提起嘅。

104
00:04:51,833 --> 00:04:53,251
I mean, this is clearly something
我發夢一定有原因，有目的。

105
00:04:53,334 --> 00:04:54,711
that she doesn't want to talk about.
我唔覺得個目的

106
00:04:54,794 --> 00:04:57,547
I dreamt it for a reason, for a purpose.
係要揭開 Cynthia Keener 十年前嘅傷口，

107
00:04:57,630 --> 00:04:58,840
I don't think the purpose
再灑鹽。

108
00:04:59,924 --> 00:05:00,466
is to open up Cynthia Keener's ten-year-old wound
當然唔係。但係...

109
00:05:00,967 --> 00:05:02,093
and pour salt in it.
我覺得冇「但係」呢回事。

110
00:05:02,176 --> 00:05:03,428
Of course not. But..
你見到嘅所有嘢

111
00:05:03,511 --> 00:05:05,471
I don't think there's a "but" here.
都喺嗰篇新聞入面。

112
00:05:05,555 --> 00:05:07,432
It seems to me that everything you saw
你有冇見到綁匪個樣或者知道佢個名？

113
00:05:07,515 --> 00:05:09,267
is right there in that news article.
冇。

114
00:05:09,350 --> 00:05:12,311
Did you see the kidnapper's face or get his name or...?
我唔知。

115
00:05:12,395 --> 00:05:12,395
No.
可能宇宙只係想你知，

116
00:05:12,395 --> 00:05:15,481
I don't know.
個惡巫婆其實冇咁惡。

117
00:05:15,565 --> 00:05:17,900
Maybe the universe just wants you to know
CYNTHIA：Melanie Louise

118
00:05:17,984 --> 00:05:21,946
that the Wicked Witch isn't so wicked after all.
Linder，18 歲。

119
00:05:22,030 --> 00:05:23,781
CYNTHIA: Melanie Louise
同父母 Marjorie 同 Clarence Linder 住。

120
00:05:23,865 --> 00:05:26,409
Linder, age 18.
72 個鐘冇打返屋企。

121
00:05:26,492 --> 00:05:29,787
Lives with her parents Marjorie and Clarence Linder.
你有冇睇到

122
00:05:29,871 --> 00:05:32,749
Hasn't called home in 72 hours.
佢之前做過同樣嘅嘢？

123
00:05:35,334 --> 00:05:37,587
Did you get to the part where
有。16 歲嗰陣同朋友

124
00:05:37,670 --> 00:05:37,670
she's done this before?
走去 Baja 兩個禮拜。

125
00:05:37,670 --> 00:05:39,797
Yeah. Ran off to Baja
加上佢用提款卡

126
00:05:39,881 --> 00:05:42,759
with her friends for two weeks when she was 16.
買咗對高踭鞋，

127
00:05:42,842 --> 00:05:44,135
That, coupled with the fact
貴過我上季嘅人工，

128
00:05:44,218 --> 00:05:45,803
that she used her ATM card
令我覺得年輕嘅 Melanie

129
00:05:45,887 --> 00:05:47,513
to buy a pair of heels
係自己綁架自己，

130
00:05:47,597 --> 00:05:49,849
that cost about as much as I made in the last quarter,
想避開佢啲過度保護嘅父母。

131
00:05:49,932 --> 00:05:53,352
leads me to believe that young Melanie
但係佢阿媽一定好傷心。

132
00:05:53,436 --> 00:05:55,980
decided to abduct  herself
通常都係。

133
00:05:56,064 --> 00:05:59,525
to escape her overprotective parents.
嗯... 我知道你平時唔會

134
00:05:59,609 --> 00:06:03,279
Still, her mother must be devastated.
發夢

135
00:06:03,362 --> 00:06:05,448
They usually are.
關於有錢女去瘋狂購物，

136
00:06:05,531 --> 00:06:08,701
Um... I know you don't
但我想你聽下呢啲。

137
00:06:08,785 --> 00:06:10,369
normally dream
呢啲係咩？

138
00:06:10,453 --> 00:06:13,790
about rich young girls on shopping sprees,
係我同 Melanie 啲朋友

139
00:06:13,873 --> 00:06:16,334
but I'd like you to listen to these.
做嘅訪問。

140
00:06:16,417 --> 00:06:16,417
What are these?
我想你聽下，

141
00:06:16,417 --> 00:06:18,000
They're some interviews
話俾我知你有冇感覺或者咩，

142
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
What are these?
同埋話我知有冇人知啲嘢但冇講晒。

143
00:06:18,000 --> 00:06:18,461
They're some interviews
做咩事？

144
00:06:18,544 --> 00:06:20,505
I did with Melanie's friends.
冇嘢。我...

145
00:06:20,588 --> 00:06:22,173
I'd like you to listen to them
我只係覺得佢阿媽好慘。

146
00:06:22,256 --> 00:06:26,135
and tell me whether you get a feeling or whatever,
唔知真相一定最難受。

147
00:06:26,219 --> 00:06:30,598
and let me know if somebody knows more than they're saying.
你會好驚訝

148
00:06:32,725 --> 00:06:35,144
What's wrong?
人體可以承受幾多，Allison。

149
00:06:35,228 --> 00:06:36,854
Nothing. I...
我只係想，唔知點講，攬下佢。

150
00:06:36,938 --> 00:06:40,483
I just feel bad for her mother.
好神奇，知道佢呢樣新嘢

151
00:06:40,566 --> 00:06:43,069
Not knowing must be the worst.
就令其他嘢都合理晒。

152
00:06:45,363 --> 00:06:47,323
You'd be amazed
我唔知如果係我會點做。

153
00:06:47,406 --> 00:06:48,574
how much
你唔係佢。

154
00:06:49,575 --> 00:06:52,286
the human constitution can withstand, Allison.
相反，你係一個會諗辦法

155
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
I just wanted to, I don't know, give her a hug.
令呢餐飯食得落肚嘅人。

156
00:06:56,749 --> 00:06:58,543
It's amazing how finding out
我係工程師。你係靈媒。

157
00:06:58,626 --> 00:07:02,672
this one new thing about her makes the rest of it make sense.
點解我哋跟唔到呢個食譜？

158
00:07:02,755 --> 00:07:04,090
I don't know what I would do if I were her.
BRIDGETTE：好蠢呀！

159
00:07:04,173 --> 00:07:05,174
Well, you're not.
你拎住咩呀，Bridge？咩咁蠢？

160
00:07:05,258 --> 00:07:08,010
Instead, you are someone who's going to figure out
科學。科學好蠢。

161
00:07:08,094 --> 00:07:10,930
how to make this meal edible.
呢句說話好大膽喎。

162
00:07:11,013 --> 00:07:12,598
I'm an engineer. You're a psychic.
做咩事？

163
00:07:12,682 --> 00:07:15,351
Why can't we follow this recipe?
我哋要用呢個蠢太陽能電池，

164
00:07:15,434 --> 00:07:16,561
BRIDGETTE: This is stupid!
令佢著呢個燈膽。

165
00:07:17,520 --> 00:07:18,020
What you got there, Bridge? What's stupid?
喂，太陽能電池唔蠢㗎。

166
00:07:18,688 --> 00:07:20,731
Science. Science is stupid.
陽光變成能量，然後能量

167
00:07:20,815 --> 00:07:22,400
That's a pretty bold statement.
令聖誕樹燈著。

168
00:07:22,483 --> 00:07:23,943
What's all this about?
但係好蠢。如果出面好天，

169
00:07:24,026 --> 00:07:26,737
We're supposed to take this stupid solar cell,
著燈膽有咩用？

170
00:07:26,821 --> 00:07:28,781
make it turn on this light bulb.
佢講得啱喎。

171
00:07:28,865 --> 00:07:31,367
Hey, solar cells are not stupid.
重點係要你熟悉

172
00:07:31,450 --> 00:07:35,037
The sunlight becomes energy, and then the energy
其他方法去供電，

173
00:07:35,121 --> 00:07:37,748
turns on the Christmas tree light.
唔係淨係插牆插座。

174
00:07:37,832 --> 00:07:39,375
But that's stupid. If it's sunny outside,
但點解要燈膽？

175
00:07:39,458 --> 00:07:41,586
what's the point of turning on a light bulb?
唔一定要係燈膽。

176
00:07:41,669 --> 00:07:43,379
She's got a point there.
你啱。唔應該係燈膽。

177
00:07:43,462 --> 00:07:45,298
The point is to familiarize yourself
呢個實驗真係蠢。

178
00:07:45,381 --> 00:07:46,632
with other ways to energize things
你想佢做咩？

179
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
other than plugging them into a wall socket.
我唔知。播音樂？

180
00:07:48,676 --> 00:07:50,261
But why a light bulb?
好，我哋可以做到。

181
00:07:50,344 --> 00:07:51,762
Well, it doesn't have to be a light bulb.
我肯定 Ariel 車房有部舊收音機。

182
00:07:51,846 --> 00:07:53,222
You're right. It shouldn't be a light bulb.
我哋可以試下供電俾佢。

183
00:07:53,306 --> 00:07:54,473
That  is  a dumb experiment.
可能會好玩啲。

184
00:07:54,557 --> 00:07:55,474
What do you want it to do?
喂，你去邊？

185
00:07:55,558 --> 00:07:58,811
I don't know. Play music?
去拎收音機！

186
00:07:58,895 --> 00:08:00,646
Okay, we can do that.
（門大力搖晃聲）

187
00:08:00,730 --> 00:08:04,567
I'm pretty sure Ariel's got an old boom box in the garage.
（悶住嘅尖叫聲）

188
00:08:04,650 --> 00:08:06,736
We could try and power that.
唔好尖叫。唔好尖叫，好嗎？

189
00:08:06,819 --> 00:08:09,071
That might be fun.
唔好尖叫。佢會殺咗你，好嗎？

190
00:08:09,155 --> 00:08:10,489
Hey, where you going?
冷靜啲。

191
00:08:10,573 --> 00:08:13,743
To get the boom box!
冷靜啲。冇事㗎。

192
00:08:13,826 --> 00:08:17,788
(doors rattling loudly)
我會拎走呢個。

193
00:08:20,333 --> 00:08:26,088
(muffled screaming)
好。好。

194
00:08:26,172 --> 00:08:27,798
Don't scream. Don't scream, okay?
（倒抽一口氣）

195
00:08:27,882 --> 00:08:29,300
Don't scream. He'll kill you, okay?

196
00:08:29,383 --> 00:08:31,928
Just calm down.

197
00:08:32,010 --> 00:08:33,971
Calm down. It's okay.

198
00:08:35,681 --> 00:08:37,350
I'm going to take this out.

199
00:08:37,433 --> 00:08:41,770
Okay. Okay.

200
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
(gasping)

201
00:08:43,856 --> 00:08:46,776
Good.
好。

202
00:08:46,859 --> 00:08:49,946
No, don't cry. Hey. Hey.
唔好喊啦。喂。喂。

203
00:08:50,029 --> 00:08:53,157
Don't cry. He hates it when you cry.
唔好喊。佢好憎你喊㗎。

204
00:08:53,241 --> 00:08:57,078
Can... can you.... can you please untie me?
可...可唔可以...可唔可以幫我解開？

205
00:08:57,161 --> 00:09:00,039
Yeah, right. You untie me first.
係呀，好呀。你先解開我先啦。

206
00:09:03,876 --> 00:09:04,961
What the hell is going on?
到底發生咩事？

207
00:09:05,044 --> 00:09:07,505
Where the hell is this place?
呢度係咩鬼地方？

208
00:09:07,588 --> 00:09:11,300
Middle of nowhere, as far as I can tell.
我睇應該係荒山野嶺。

209
00:09:11,384 --> 00:09:13,177
The last girl tried screaming,
之前個女仔試過大叫，

210
00:09:13,261 --> 00:09:15,471
but no one hears.
但係冇人聽到。

211
00:09:15,554 --> 00:09:18,224
No one but him.
除咗佢之外。

212
00:09:18,307 --> 00:09:18,307
The last girl?
之前個女仔？

213
00:09:18,307 --> 00:09:20,476
It seems like
似乎

214
00:09:20,559 --> 00:09:22,979
there's always two of us.
成日都係我哋兩個。

215
00:09:23,062 --> 00:09:27,191
One of us out here and one in there.
一個喺出面，一個喺入面。

216
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
One for the psycho to play with,
一個俾個變態佬玩，

217
00:09:29,986 --> 00:09:31,737
and the other to watch.
另一個就睇住。

218
00:09:33,739 --> 00:09:36,325
Oh, God. Oh, God! Oh, God! Oh, God! Oh, God! Oh, God!
天啊。天啊！天啊！天啊！天啊！天啊！

219
00:09:36,409 --> 00:09:37,326
Shh!
噓！

220
00:09:37,410 --> 00:09:40,329
Shh! It'll be okay.
噓！冇事㗎。

221
00:09:40,413 --> 00:09:41,831
It's going to be okay.
會冇事㗎。

222
00:09:41,914 --> 00:09:44,750
(sobbing)
（哭泣聲）

223
00:09:44,834 --> 00:09:46,669
Hey.
喂。

224
00:09:46,752 --> 00:09:48,587
We're going to get out of this.
我哋會走得甩㗎。

225
00:09:48,671 --> 00:09:51,007
Somehow.
總有辦法。

226
00:09:51,090 --> 00:09:54,010
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

227
00:09:54,302 --> 00:09:57,680
My... my name is Suzie.
我...我叫Suzie。

228
00:09:57,763 --> 00:09:59,849
Johanna.
Johanna。

229
00:09:59,932 --> 00:10:02,059
(door opening and closing)
（開門關門聲）

230
00:10:02,768 --> 00:10:03,686
Shh!
噓！

231
00:10:34,967 --> 00:10:37,261
(whimpering)
（嗚咽聲）

232
00:10:52,109 --> 00:10:55,613
(screaming)
（尖叫聲）

233
00:10:56,447 --> 00:10:58,574
No!
唔好！

234
00:10:58,657 --> 00:11:00,910
(gasping)
（倒抽一口氣）

235
00:11:05,831 --> 00:11:06,916
So, how many days in the last month
咁呢，過去一個月你有幾多日

236
00:11:06,999 --> 00:11:08,250
would you say you sought employment
係搵緊工

237
00:11:08,334 --> 00:11:10,920
or engaged in activities designed to bring you
或者做啲嘢想吸引潛在僱主注意，

238
00:11:11,003 --> 00:11:12,922
to the attention of potential employers
或者研究同準備轉行

239
00:11:13,005 --> 00:11:15,925
or researched and prepared yourself for alternative forms
搵而家呢行以外嘅工？

240
00:11:16,008 --> 00:11:18,928
of employment outside of your current field or specialization?
我話我每一日每一秒

241
00:11:19,011 --> 00:11:22,139
I would say that I am engaged in one or all of the above
都做緊以上其中一樣或者全部，

242
00:11:22,223 --> 00:11:23,849
every single second of every single day
同之前一個月一樣。

243
00:11:23,933 --> 00:11:26,143
just like last month.
咁過去一個月你有冇拒絕過

244
00:11:26,227 --> 00:11:28,020
And have you turned down any offers of employment
任何工作機會？

245
00:11:28,104 --> 00:11:29,522
within the last month?
冇，我都冇撕爛中獎嘅彩票。

246
00:11:30,689 --> 00:11:33,109
No, I haven't torn up any winning lottery tickets either.
不過我問咗阿媽借咗一筆錢。

247
00:11:33,192 --> 00:11:35,486
I did borrow a bunch of money from my mother, though.
真係好開心㗎。

248
00:11:35,569 --> 00:11:36,946
That was particularly pleasant.
政府唔會

249
00:11:37,029 --> 00:11:37,988
The state doesn't have
有意見掛？

250
00:11:38,072 --> 00:11:39,698
a problem with that, does it?
一個男人要問阿媽借錢咁樣羞辱自己？

251
00:11:39,782 --> 00:11:41,659
Man humiliating himself by asking his mother for money?
唔會搞到我每星期240蚊冇咗掛？

252
00:11:41,742 --> 00:11:44,120
That's not gonna screw up my $240 a week, is it?
唔好意思，你講得咁順。

253
00:11:44,203 --> 00:11:45,496
Sorry, you were on a roll.
繼續啦。問下一條。

254
00:11:45,579 --> 00:11:46,956
Go ahead. Ask me the next one.
關於前景嗰條。

255
00:11:47,039 --> 00:11:48,624
The one about the prospects.
我最鍾意嗰條。我最期待嗰條。

256
00:11:48,707 --> 00:11:50,835
That's my favorite. That's the one I look forward to.
Dubois先生，我哋一定要問呢啲問題，

257
00:11:50,918 --> 00:11:53,712
We have to ask these questions, Mr. Dubois,
萬一答案真係變咗呢。

258
00:11:53,796 --> 00:11:56,382
in the event that the answers actually change.
重複做同一件事

259
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
Isn't that the definition of crazy,
但係期望唔同結果，

260
00:11:57,883 --> 00:11:59,343
doing the same thing over and over again
咁係咪就係癲嘅定義？

261
00:11:59,427 --> 00:12:00,886
with the expectation of a different result?
我係咪可以咁樣同你講？

262
00:12:00,970 --> 00:12:06,142
Could I not say the same thing back to you?
Dubois先生，你係個受過高等教育嘅人。

263
00:12:06,225 --> 00:12:08,644
Mr. Dubois, you're a highly educated man.
好明顯，你而家搵工做嘅方法

264
00:12:08,727 --> 00:12:10,146
Clearly, the things you're doing
係冇用嘅。

265
00:12:10,229 --> 00:12:12,022
to find employment aren't working.
我哋已經確定咗

266
00:12:12,106 --> 00:12:13,232
We've already established
Phoenix得兩間公司

267
00:12:14,191 --> 00:12:15,985
that there are only two companies in Phoenix
係做你嗰行，短期內

268
00:12:16,068 --> 00:12:18,821
that do work in your field, and that in the near term,
兩間都唔會請你。

269
00:12:18,904 --> 00:12:20,197
neither one is going to hire you.
點解你要等有人批准

270
00:12:20,281 --> 00:12:22,074
Why are you waiting for someone
你先去搵食？

271
00:12:22,158 --> 00:12:25,119
to give you permission to earn a living?
你講咩話？

272
00:12:25,202 --> 00:12:26,871
I beg your pardon?
（清喉嚨）

273
00:12:29,540 --> 00:12:30,833
(clears throat)
算啦。

274
00:12:30,916 --> 00:12:32,334
Never mind.
攞呢張去最右邊個窗口。

275
00:12:32,418 --> 00:12:34,170
Take this to the last window on the right.
下個月見。

276
00:12:34,253 --> 00:12:36,046
We'll see you next month.
（錄音帶轉動聲）

277
00:12:36,881 --> 00:12:37,923
(tape whirring)
點解把聲咁奇怪？

278
00:12:38,007 --> 00:12:40,050
How come the voices sound so funny?
我諗係電壓唔夠，

279
00:12:40,134 --> 00:12:41,886
I think we're just not getting enough power
播唔到正常速度。

280
00:12:41,969 --> 00:12:43,679
to play the tape at normal speed.
你可能要多幾個呢啲。

281
00:12:43,762 --> 00:12:48,017
You might need a couple more of these.
但我冇晒啦。

282
00:12:48,100 --> 00:12:49,977
But I don't have any more.
或者你...或者我哋問你老師攞多啲。

283
00:12:50,060 --> 00:12:53,355
Maybe if you... if we ask your teacher for more.
但老師話我哋淨係可以用

284
00:12:53,439 --> 00:12:55,733
But my teacher said we can only use
佢俾我哋做project嗰啲。

285
00:12:55,816 --> 00:12:57,359
what she gave us for the project.
咁或者我哋同佢傾下。

286
00:12:57,443 --> 00:12:58,944
Well, maybe if we talked to her.
唔得，爸爸，我唔可以同佢傾。

287
00:12:59,028 --> 00:13:00,905
No, Dad, I can't talk to her.
呢個係功課嚟㗎！

288
00:13:00,988 --> 00:13:02,031
That's the assignment!
喂，等陣，Bridg。

289
00:13:02,114 --> 00:13:03,073
Hey, wait a second, Bridg.
你去邊？

290
00:13:03,157 --> 00:13:04,241
Where you going?
去攞個蠢嘅聖誕樹燈泡！

291
00:13:05,159 --> 00:13:08,078
To go get the stupid Christmas tree bulb!
哈。出面沙漠風真係好大。

292
00:13:13,125 --> 00:13:17,546
Huh. That desert wind's really picking up out there.
或者我應該收返啲花園傢俬。

293
00:13:22,176 --> 00:13:24,053
Maybe I should take in the lawn furniture.
唔好，唔使。由得佢。冇事㗎。

294
00:13:24,136 --> 00:13:26,472
No, don't. Leave it. It'll be fine.
喂，Bridgette件事點樣？

295
00:13:29,308 --> 00:13:31,060
Hey, how'd that Bridgette thing go?
搞掂。

296
00:13:31,143 --> 00:13:33,521
Fine.
佢而家有個太陽能聖誕樹燈泡，

297
00:13:33,604 --> 00:13:36,190
She now has a solar-powered Christmas tree bulb,
係個好方便嘅裝置，

298
00:13:36,273 --> 00:13:39,235
which is a perfectly handy device
如果你唔介意棵聖誕樹

299
00:13:39,318 --> 00:13:41,237
of you're okay with your Christmas tree
放喺戶外同埋得日頭先著燈。

300
00:13:41,320 --> 00:13:44,240
being outdoors and only illuminated during the day.
佢對爸爸嘅信心都少咗啲，

301
00:13:44,323 --> 00:13:46,116
She also has a little less faith in her dad,
但係而家邊個唔係咁？

302
00:13:46,200 --> 00:13:48,285
but then again, who doesn't these days?
喂，有人喺度開自憐派對，

303
00:13:48,369 --> 00:13:50,621
Hey, someone's giving themselves a pity party,
我竟然冇收到邀請。

304
00:13:50,704 --> 00:13:52,581
and I didn't get my invitation.
講得好。我只係覺得好內疚。

305
00:13:52,665 --> 00:13:54,625
Touché. I just feel bad.
我覺得我...

306
00:13:54,708 --> 00:13:56,085
I feel like I...
我覺得我令佢失望。

307
00:13:56,168 --> 00:13:58,170
I feel like I let her down.
我搞到佢好興奮，

308
00:13:58,254 --> 00:13:59,255
I got her all excited
但最後又做唔到。

309
00:13:59,338 --> 00:14:00,798
and then I didn't come through.
只係一個燈泡咋，Joe。

310
00:14:00,881 --> 00:14:02,925
It was a light bulb, Joe.
我知。

311
00:14:03,008 --> 00:14:03,926
I know.
我覺得如果我係個好啲嘅科學家，

312
00:14:04,009 --> 00:14:08,597
I feel like maybe if I were a better scientist,
如果我係個好啲嘅工程師...

313
00:14:08,681 --> 00:14:10,808
maybe if I were a better engineer...
咁又點，你會整到Ariel部boom box播到？

314
00:14:10,891 --> 00:14:12,601
Or what, you'd get Ariel's boom box to play?
咪傻啦。

315
00:14:12,685 --> 00:14:13,644
Come on.
嘩，邊個死咗俾你做咗警長

316
00:14:14,520 --> 00:14:17,773
Wow, who died and made you the sheriff
負責管自憐？

317
00:14:17,856 --> 00:14:18,899
in charge of self-pity?
Cynthia Keener個女。

318
00:14:18,983 --> 00:14:20,651
Cynthia Keener's daughter.
我聽咗成日呢啲青少年 angst 錄音帶。乜都冇。

319
00:14:20,734 --> 00:14:24,947
I've been listening to these teen angst tapes all day. Nothing.
冇感覺，冇諗法，冇頭緒。

320
00:14:25,030 --> 00:14:29,535
Not a twinge, not a thought, not an inkling.
你想知點解？

321
00:14:29,618 --> 00:14:31,328
You want to know why?
我個腦完全俾Cynthia Keener同佢個女佔據咗。

322
00:14:31,412 --> 00:14:32,955
My mind's completely preoccupied
我要唔好再諗佢哋。

323
00:14:33,038 --> 00:14:34,832
with Cynthia Keener and her daughter.
（風聲）

324
00:14:34,915 --> 00:14:37,042
I got to stop thinking about them.
（撞擊聲）

325
00:14:37,126 --> 00:14:38,127
(wind blowing)
（刮擦聲）

326
00:14:38,210 --> 00:14:40,296
(banging)
（撞擊聲）

327
00:14:40,379 --> 00:14:42,339
(scraping)
天啊，我知我應該收返啲花園傢俬。

328
00:14:42,423 --> 00:14:44,008
(banging)
你係咪嗰個雜誌女仔？

329
00:14:45,884 --> 00:14:49,138
God, I know I should have brought in that lawn furniture.
Hi，Joe。我希望我喺出面冇問題。

330
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
Aren't you the girl from that magazine?
我嚟緊有拍攝，想曬下太陽。

331
00:15:14,747 --> 00:15:18,667
Hi, Joe. I hope it's okay that I'm out there.
你唔介意掛？

332
00:15:18,751 --> 00:15:21,712
I've got a shoot coming up and I wanted to do some tanning.
而家係半夜。

333
00:15:21,795 --> 00:15:23,797
You don't mind, do you?
半夜點曬太陽？

334
00:15:23,881 --> 00:15:26,508
It's the middle of the night.
咪傻啦。

335
00:15:26,592 --> 00:15:29,303
How are you gonna tan in the middle of the night?
我會用你發明嘅特別躺椅。

336
00:15:29,386 --> 00:15:31,847
Well, don't be silly.
真係好正，

337
00:15:31,930 --> 00:15:34,516
I'm gonna use this special chaise you invented.
佢可以吸收少少月光

338
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
This is so great,
放大到夠我曬黑。

339
00:15:39,313 --> 00:15:41,690
the way that it takes a little bit of moonlight
你係天才，Joe。

340
00:15:41,774 --> 00:15:43,901
and amplifies it enough to give me a tan.
仲係個好叻嘅工程師。

341
00:15:43,984 --> 00:15:47,404
You're a genius, Joe.
可唔可以幫我搽背？

342
00:15:47,488 --> 00:15:50,157
And an amazing engineer.
冇事㗎，Joe。只係一個夢。

343
00:15:54,036 --> 00:15:55,996
Would you mind doing my back?
冇人會比Allison更明白呢點。

344
00:15:58,666 --> 00:16:02,002
It's okay, Joe. It's only a dream.
求下你？

345
00:16:02,086 --> 00:16:05,881
And no one's going to understand that better than Allison.
（大聲撞擊）

346
00:16:05,964 --> 00:16:08,300
Please?
SUZIE：想聽啲癲嘢？

347
00:16:08,384 --> 00:16:10,219
(loud bang)
如果我哋已經死咗呢？

348
00:16:10,302 --> 00:16:13,013
SUZIE: You want to hear something crazy?
如果呢個就係死亡，

349
00:16:13,097 --> 00:16:15,849
What if we're already dead?
但係冇人話俾我哋知？

350
00:16:17,768 --> 00:16:19,728
What if this is death
（遠處鐘聲）

351
00:16:19,812 --> 00:16:21,980
and someone just forgot to tell us?
（噠噠聲）

352
00:16:23,982 --> 00:16:26,819
(bells toll in distance)
噓！

353
00:16:26,902 --> 00:16:28,987
(clattering)
咩事？

354
00:16:30,280 --> 00:16:31,907
Shh!
咩事？

355
00:16:31,990 --> 00:16:32,908
What?
聽。

356
00:16:32,991 --> 00:16:32,991
What?
咩？

357
00:16:32,991 --> 00:16:36,000
Listen.
聽。

358
00:16:36,000 --> 00:16:36,000
What?
你聽到冇？

359
00:16:36,000 --> 00:16:36,912
Listen.
嗯。

360
00:16:36,995 --> 00:16:39,331
Do you hear that?
可能佢開咗電視或者收音機。

361
00:16:39,415 --> 00:16:41,166
Mm-hmm.
唔係，唔係。我知係咩。

362
00:16:41,250 --> 00:16:42,918
Maybe he's got the TV on or a radio.
係...係St. John the Divine。

363
00:16:43,001 --> 00:16:46,255
No, no. No, I know what that is.
你咩意思，個使徒？

364
00:16:46,338 --> 00:16:49,091
That's... that's St. John the Divine.
唔係，係間教堂。

365
00:16:49,174 --> 00:16:50,926
What do you mean, the apostle?
離我屋企兩個街口。

366
00:16:51,009 --> 00:16:52,678
No, the church.
我日日都聽到佢哋響。

367
00:16:52,761 --> 00:16:55,597
It's two blocks from my house.
我哋一定喺我屋企附近幾個街口。

368
00:16:55,681 --> 00:16:58,267
I've heard them ring every day of my life.
你肯定？

369
00:16:58,350 --> 00:17:00,394
We must be within blocks of my house.
我日日都聽到。

370
00:17:00,477 --> 00:17:01,687
Are you sure?
你啱。

371
00:17:01,770 --> 00:17:04,356
Every day of my life.
我唔會死。冇可能。

372
00:17:04,440 --> 00:17:06,275
You're right.
冇可能，我唔可以。如果咁近。

373
00:17:06,358 --> 00:17:08,277
I'm not gonna die. No way.
如果咁近屋企。

374
00:17:08,359 --> 00:17:10,612
No way, I can't. Not if I'm this close.
如果咁近阿媽。

375
00:17:10,695 --> 00:17:14,282
Not if I'm this close to home.
（倒抽一口氣）

376
00:17:14,366 --> 00:17:16,993
Not if I'm this close to my mom.
Allison？

377
00:17:17,077 --> 00:17:18,537
(gasps)
點解你唔出聲？

378
00:17:26,502 --> 00:17:28,464
Allison?
我從來唔同任何人講嘢。

379
00:17:29,006 --> 00:17:31,216
Why didn't you say something?
係我嘅。

380
00:17:31,300 --> 00:17:34,428
I never say anything to anyone.
我擁有佢。

381
00:17:36,263 --> 00:17:37,806
It's mine.
就係唔知點樣或者喺邊...

382
00:17:37,890 --> 00:17:39,349
I own it.
邊個做...

383
00:17:43,937 --> 00:17:49,568
It's the not knowing how or where...
佢哋做咗咩。

384
00:17:49,651 --> 00:17:52,321
who did it...
就好似...

385
00:17:52,404 --> 00:17:54,364
what they did.
一個醫生自己嘅仔女病死咁。

386
00:17:56,909 --> 00:17:58,160
It's like...
有時我覺得係上帝喺度笑我。

387
00:17:58,243 --> 00:18:04,333
a doctor losing their own child to disease.
我諗我知佢帶咗佢去邊，

388
00:18:08,086 --> 00:18:11,173
Sometimes I think it's God laughing at me.
佢喺邊度收埋佢同其他人。

389
00:18:12,925 --> 00:18:14,426
I think I know where he took her,
其他人？

390
00:18:14,510 --> 00:18:17,012
where he kept her and the others.
至少仲有一個。

391
00:18:17,096 --> 00:18:18,263
The others?
佢叫Johanna。

392
00:18:18,347 --> 00:18:21,350
There was at least one other.
天啊。

393
00:18:21,433 --> 00:18:22,518
Her name was Johanna.
我相信只要

394
00:18:22,601 --> 00:18:24,645
Oh, my God.
做多少少調查，我哋可以搵到

395
00:18:24,728 --> 00:18:25,771
I believe with
佢收埋佢哋喺邊。

396
00:18:26,688 --> 00:18:28,190
a little bit of legwork, we can figure out
你個女講過啲嘢。

397
00:18:28,273 --> 00:18:29,983
where he kept them.
佢聽到教堂鐘聲。

398
00:18:30,067 --> 00:18:33,278
There was something your daughter said.
係地下。

399
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
She heard church bells.

400
00:18:35,447 --> 00:18:38,242
It was underground,

401
00:18:38,325 --> 00:18:41,078
but it wasn't a basement or it wasn't  just  a basement.
但嗰個唔係地牢，或者唔止係一個地牢咁簡單。

402
00:18:41,161 --> 00:18:43,497
And it looked like it was set up
而且睇落係整到

403
00:18:43,580 --> 00:18:46,041
like some kind of a fallout shelter,
好似某種輻射避難所咁，

404
00:18:46,125 --> 00:18:47,876
which makes sense
咁樣都合理嘅，

405
00:18:47,960 --> 00:18:51,046
'cause we don't really have basements here in Phoenix.
因為鳳凰城呢度其實冇乜地牢。

406
00:18:51,129 --> 00:18:54,383
I still don't understand how that tells us anything.
我仲係唔明呢啲嘢點樣幫到我哋。

407
00:18:54,466 --> 00:18:56,885
Well, I was hoping that we could go down to City Hall,
嗯，我本來諗住我哋可以去市政廳，

408
00:18:56,969 --> 00:18:58,554
save records, permits
搵返啲記錄、許可證，

409
00:18:58,637 --> 00:19:02,933
for people who built bomb shelters 40, 50 years ago,
係關於四五十年前起避難所嘅人，

410
00:19:03,016 --> 00:19:05,352
and if we make a list of all the addresses
如果我哋列出所有地址，

411
00:19:05,435 --> 00:19:08,063
that are half a mile away from that church...
離嗰間教堂半英里範圍內嘅……

412
00:19:09,356 --> 00:19:12,776
Cynthia, are you okay?
Cynthia，你冇事嘛？

413
00:19:12,860 --> 00:19:16,655
Every year I make it my business to come to Phoenix.
每年我都會專程嚟鳳凰城。

414
00:19:16,738 --> 00:19:20,951
I look for some reason, some...
我會搵啲理由，一啲……

415
00:19:21,034 --> 00:19:24,454
unsolved case that I can attach myself to
未破嘅案件，等我可以參與吓，

416
00:19:24,538 --> 00:19:27,332
without expending too much effort.
又唔使花太多心機。

417
00:19:28,959 --> 00:19:32,254
Some excuse I can give the company to stay here
俾個藉口公司，等我可以留喺呢度

418
00:19:32,337 --> 00:19:34,256
for two or three weeks.
兩三個禮拜。

419
00:19:34,339 --> 00:19:38,135
I keep thinking I'm gonna find something,
我不停諗住會搵到啲嘢，

420
00:19:38,218 --> 00:19:43,098
some clue, some stone nobody's turned over.
一啲線索，一啲冇人揭開嘅秘密。

421
00:19:45,183 --> 00:19:49,313
And every year, I leave with nothing.
但每年，我都係空手而回。

422
00:19:52,232 --> 00:19:54,776
Until now.
直到而家。

423
00:19:54,860 --> 00:19:56,028
(car door closes)
（車門關上）

424
00:19:56,111 --> 00:19:57,446
ALLISON: 415 Natchez.
ALLISON：415 Natchez。

425
00:19:57,529 --> 00:19:59,698
Well, it's the last address on our list.
呢個係我哋名單上最後一個地址。

426
00:20:02,534 --> 00:20:05,704
You the ones wanted to see the bomb shelter?
你哋就係想睇避難所嗰啲人？

427
00:20:12,711 --> 00:20:15,213
How long have you lived here, Ms. Fogerty?
你喺呢度住咗幾耐，Fogerty 小姐？

428
00:20:15,297 --> 00:20:17,007
Um, six years.
嗯，六年。

429
00:20:17,090 --> 00:20:18,967
It was quite the fixer-upper.
呢間屋當初真係要執好多嘢。

430
00:20:19,051 --> 00:20:21,011
My son did most of the work.
我個仔做咗大部分嘅裝修。

431
00:20:21,094 --> 00:20:24,640
He talks about making this a game room
佢成日話要將呢度變成遊戲室，

432
00:20:24,723 --> 00:20:27,351
or one of those home theaters,
或者係家庭影院嗰類嘢，

433
00:20:27,434 --> 00:20:31,146
but the grandkids have pretty much claimed it as their own
但啲孫仔孫女基本上已經霸咗呢度，

434
00:20:31,230 --> 00:20:32,147
for when they're here.
佢哋嚟嗰陣就當係自己地方。

435
00:20:32,230 --> 00:20:34,691
What about before you,
咁喺你之前呢，

436
00:20:34,775 --> 00:20:37,194
say, eight or nine years ago?
例如八、九年前？

437
00:20:37,277 --> 00:20:39,363
Do you have any idea who lived here then?
你知唔知當時邊個住喺度？

438
00:20:39,446 --> 00:20:41,531
No, I'm sorry.
唔好意思，我唔知。

439
00:20:41,615 --> 00:20:44,409
The man I bought it from-- actually, he never lived here.
我買間屋嗰個人……其實佢從來冇住過呢度。

440
00:20:44,493 --> 00:20:47,329
He rented it out, which is why it was in such bad shape
佢係租出去嘅，所以我哋買嗰陣

441
00:20:47,412 --> 00:20:48,372
when we bought it.
間屋先至咁殘。

442
00:20:48,455 --> 00:20:49,373
(phone rings)
（電話響）

443
00:20:49,456 --> 00:20:50,415
Nice man.
佢係個好人。

444
00:20:50,499 --> 00:20:52,501
Passed away June before last.
前年六月過身嘅。

445
00:20:52,584 --> 00:20:54,962
Uh, I need to grab that.
嗯，我要接電話。

446
00:20:57,798 --> 00:21:00,592
(ringing continues)
（電話繼續響）

447
00:21:11,269 --> 00:21:13,271
This is the place.
就係呢度。

448
00:21:35,627 --> 00:21:37,754
Tell me everything.
話晒俾我知。

449
00:21:42,509 --> 00:21:44,428
(exhales softly)
（輕輕呼氣）

450
00:21:50,642 --> 00:21:52,602
They kept them...
佢哋將佢哋……

451
00:21:54,813 --> 00:21:57,607
...shackled to the wall over here...
……鎖喺呢邊牆上……

452
00:21:57,691 --> 00:22:01,903
with just enough chain so that they could reach...
條鏈啱啱好夠長，等佢哋掂到……

453
00:22:01,987 --> 00:22:04,573
the wash basin here.
呢個洗手盆。

454
00:22:06,825 --> 00:22:09,619
(exhales)
（呼氣）

455
00:22:09,703 --> 00:22:11,580
And here.
同埋呢度。

456
00:22:11,663 --> 00:22:13,623
(doors rattling)
（門響聲）

457
00:22:13,707 --> 00:22:13,707
(muffled grunts)
（悶聲叫喊）

458
00:22:13,707 --> 00:22:15,625
(doors continue rattling)
（門繼續響）

459
00:22:15,709 --> 00:22:17,627
This is where he first kept her...
呢度就係佢最初困住佢嘅地方……

460
00:22:17,711 --> 00:22:20,005
(muffled screaming)
（悶聲尖叫）

461
00:22:20,088 --> 00:22:22,257
Help me...!
救命……！

462
00:22:22,340 --> 00:22:22,340
(scream's echo fading)
（尖叫回聲漸弱）

463
00:22:22,340 --> 00:22:24,000
...bound and gagged.
……綁住同封口。

464
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
(scream's echo fading)
（尖叫回聲漸弱）

465
00:22:24,000 --> 00:22:25,343
...bound and gagged.
……綁住同封口。

466
00:22:42,360 --> 00:22:44,362
(quietly): My God.
（細聲）天啊。

467
00:22:52,662 --> 00:22:55,665
(voice breaks): She was here the whole time.
（聲音哽咽）佢一直喺呢度。

468
00:23:11,723 --> 00:23:14,726
(sobbing): Just six blocks away.
（哭泣）得六條街咁遠。

469
00:23:19,731 --> 00:23:21,566
(sobs)
（哭聲）

470
00:23:23,360 --> 00:23:24,778
(sobbing)
（哭聲）

471
00:23:25,403 --> 00:23:26,571
ALLISON: Here's where you can reach me,
ALLISON：呢度係你可以搵到我嘅方法，

472
00:23:26,655 --> 00:23:29,658
um, if you do find a number for the former owner's family.
嗯，如果你搵到前業主屋企人嘅電話。

473
00:23:29,741 --> 00:23:32,160
Oh, I'll find it. I've got it here somewhere.
哦，我會搵到嘅。我記得收咗喺邊。

474
00:23:32,244 --> 00:23:33,370
Thanks.
多謝。

475
00:23:35,080 --> 00:23:38,208
(pop music playing in distance)
（遠處播放流行音樂）

476
00:23:42,420 --> 00:23:44,423
(tosses keys on table)
（將鎖匙掉喺枱上）

477
00:23:54,057 --> 00:23:56,101
Hey.
喂。

478
00:23:57,102 --> 00:23:58,520
Mm, mm, mm!
嗯，嗯，嗯！

479
00:23:58,603 --> 00:24:00,397
Mwah! Mwah!
呣！呣！

480
00:24:00,480 --> 00:24:02,023
(giggles): Hi, Mom.
（咯咯笑）嗨，媽咪。

481
00:24:02,107 --> 00:24:03,608
What's going on?
做咩事？

482
00:24:03,692 --> 00:24:05,360
What's all this for?
呢啲係為咗咩？

483
00:24:05,443 --> 00:24:07,362
For me.
俾我嘅。

484
00:24:07,445 --> 00:24:09,114
Where is everybody?
其他人呢？

485
00:24:09,197 --> 00:24:12,784
Follow the obnoxiously loud music.
跟住嘈到死嘅音樂聲去就得。

486
00:24:12,868 --> 00:24:15,829
(pop music playing loudly)
（流行音樂大聲播放）

487
00:24:17,789 --> 00:24:19,457
(Allison laughs)
（Allison 笑）

488
00:24:19,541 --> 00:24:22,711
♪ ♪

489
00:24:22,794 --> 00:24:24,588
(laughs)
（笑）

490
00:24:28,175 --> 00:24:28,175
(turns volume down)
（校細音量）

491
00:24:28,175 --> 00:24:30,000
(Bridgette singing along)
（Bridgette 跟住唱）

492
00:24:30,000 --> 00:24:30,000
(turns volume down)
（校細音量）

493
00:24:30,000 --> 00:24:32,137
(Bridgette singing along)
（Bridgette 跟住唱）

494
00:24:32,762 --> 00:24:34,764
It's all about the mirrors.
全部都係關於塊鏡。

495
00:24:35,015 --> 00:24:36,725
And I was wondering if you have the name of a tenant
我想問吓你知唔知你爸爸

496
00:24:36,808 --> 00:24:39,936
that your father rented to back in, uh, June 1988.
喺1988年6月租俾邊個租客？

497
00:24:40,020 --> 00:24:42,814
Well, uh, if you could call me with any information
嗯，如果你有咩資料可以打俾我，

498
00:24:42,898 --> 00:24:44,024
or-or fax me,
或者傳真俾我，

499
00:24:44,107 --> 00:24:45,275
that would be really great.
咁就最好喇。

500
00:24:45,358 --> 00:24:46,902
I hope to hear from you.
希望收到你消息。

501
00:24:46,985 --> 00:24:49,905
I keep waiting for it to fail, but it just won't fail.
我不停等佢壞，但佢就係唔壞。

502
00:24:49,988 --> 00:24:51,907
I'm sorry. The topic of the conversation is what?
唔好意思，你哋講緊咩話題？

503
00:24:51,990 --> 00:24:53,658
My little solar-cell amplification mirror.
我個細太陽能放大鏡。

504
00:24:53,742 --> 00:24:57,078
I just hooked it up to the garage door clicker, and it worked.
我啱啱將佢駁落車房門遙控器，就著咗。

505
00:24:57,162 --> 00:24:59,915
And then I, uh, I found an old clock radio.
跟住我，嗯，搵到個舊時鐘收音機。

506
00:24:59,998 --> 00:25:00,749
It powered that, too.
佢都推到喎。

507
00:25:00,832 --> 00:25:02,667
Excellent, Mr. Edison.
好叻喎，愛迪生先生。

508
00:25:02,751 --> 00:25:05,420
A clock radio that only works when the sun is out
一個得閒太陽出先用到嘅時鐘收音機，

509
00:25:05,503 --> 00:25:07,714
or you shine a lamp on it.
或者你要用燈照住佢。

510
00:25:07,797 --> 00:25:09,591
Hey, just 'cause your world isn't sunny,
喂，就算你個世界唔陽光，

511
00:25:09,674 --> 00:25:12,469
that doesn't mean you get to rain all over mine.
都唔代表你可以淋熄我嘅陽光。

512
00:25:12,552 --> 00:25:13,970
I'm sorry I wasn't listening.
唔好意思，我頭先冇聽你講。

513
00:25:14,054 --> 00:25:15,180
I was watching the clock radio
我係睇住個時鐘收音機

514
00:25:15,263 --> 00:25:17,641
stop working when you click the light off.
熄燈之後就停咗。

515
00:25:19,643 --> 00:25:21,770
You're in a dark place, aren't you?
你心情好差，係咪？

516
00:25:21,853 --> 00:25:25,649
I still have my pity party decorations. You want to borrow some?
我仲留低晒啲自憐派對裝飾，你想借啲用吓？

517
00:25:25,732 --> 00:25:25,732
(blows raspberry)
（吹唇聲）

518
00:25:25,732 --> 00:25:27,817
(groans)
（呻吟）

519
00:25:32,197 --> 00:25:33,448
Mm.
嗯。

520
00:25:33,531 --> 00:25:36,117
(quiet clacking)
（輕微敲擊聲）

521
00:25:36,201 --> 00:25:38,453
(clacking continues)
（敲擊聲持續）

522
00:25:45,710 --> 00:25:48,797
Do you have any idea how to do this?
你知唔知點樣做呢樣嘢？

523
00:25:48,880 --> 00:25:50,548
No.
唔知。

524
00:25:50,632 --> 00:25:52,467
God, no.
天啊，真係唔知。

525
00:25:52,550 --> 00:25:54,344
Where did you get that?
你喺邊度搵到呢個？

526
00:25:54,427 --> 00:25:56,972
I saw it upstairs, and I...
我喺樓上見到，跟住我……

527
00:25:57,055 --> 00:25:58,473
You know.
你明嘅。

528
00:25:58,556 --> 00:26:00,058
(clacking continues)
（敲擊聲持續）

529
00:26:00,141 --> 00:26:02,852
(groans): I thought maybe I could use it...
（呻吟）我諗住或者可以用佢……

530
00:26:02,936 --> 00:26:04,521
to pick the lock or...
嚟撬鎖或者……

531
00:26:04,604 --> 00:26:06,940
stick it in his eye.
插佢對眼。

532
00:26:08,400 --> 00:26:11,861
But I don't know what I'm doing.
但我唔知自己做緊咩。

533
00:26:11,945 --> 00:26:13,697
(exhales)
（呼氣）

534
00:26:16,574 --> 00:26:19,786
Do you think your mom might really find us?
你覺得你媽咪真係會搵到我哋？

535
00:26:19,869 --> 00:26:21,663
She's an investigator.
佢係調查員。

536
00:26:21,746 --> 00:26:23,498
She's really good at this stuff.
佢好擅長呢啲嘢。

537
00:26:23,581 --> 00:26:26,543
It must be nice.
真係好。

538
00:26:26,626 --> 00:26:29,170
It must be a nice feeling.
呢種感覺一定好好。

539
00:26:29,254 --> 00:26:31,881
I'm sure your mom is worried about you, too.
我肯定你媽咪都好擔心你。

540
00:26:31,965 --> 00:26:33,675
I'm sure she's out there looking.
我肯定佢喺出面搵緊你。

541
00:26:33,758 --> 00:26:35,051
(chuckles)
（輕笑）

542
00:26:35,135 --> 00:26:37,595
My mom?
我媽咪？

543
00:26:37,679 --> 00:26:40,682
My mom is... home right now
我媽咪……而家喺屋企

544
00:26:40,765 --> 00:26:44,602
and... knitting me a sweater.
同埋……織緊件冷衫俾我。

545
00:26:44,686 --> 00:26:46,563
What are you talking about?
你講緊咩？

546
00:26:46,646 --> 00:26:49,733
Nothing.
冇嘢。

547
00:26:49,816 --> 00:26:53,153
My mom... loves to knit.
我媽咪……好鍾意織嘢。

548
00:26:53,236 --> 00:26:56,364
She's... she's always knitting.
佢……成日都織緊嘢。

549
00:26:57,824 --> 00:27:00,869
Yeah, she even opened a yarn store in Buxley,
係呀，佢甚至喺 Buxley 開咗間冷衫舖，

550
00:27:00,952 --> 00:27:04,039
two towns over.
隔兩個鎮。

551
00:27:04,122 --> 00:27:06,041
Any minute now, she's gonna...
隨時，佢就會……

552
00:27:06,124 --> 00:27:08,293
burst in the door with a knitting needle
拎住支織針衝入門口，

553
00:27:08,376 --> 00:27:11,046
and threaten to stab our host in the heart
威脅要插穿我哋個主人個心臟。

554
00:27:11,129 --> 00:27:12,547
with it.
（咕噥聲）

555
00:27:12,630 --> 00:27:13,590
(grunts)
（倒抽一口氣）

556
00:27:16,468 --> 00:27:17,635
(gasps)
（倒抽一口氣）

557
00:27:17,719 --> 00:27:19,429
(footsteps creaking)
（腳步聲吱吱作響）

558
00:27:19,512 --> 00:27:22,223
(doorknob squeaks, door opens)
（門柄吱吱聲，門打開）

559
00:27:23,308 --> 00:27:25,518
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

560
00:27:43,495 --> 00:27:45,663
(panting)
（喘氣）

561
00:27:59,511 --> 00:28:02,806
No. No, no, no, no, no, no!
唔好！唔好，唔好，唔好，唔好，唔好！

562
00:28:02,889 --> 00:28:05,683
No! No, please, no!
唔好！唔好，求吓你，唔好！

563
00:28:07,143 --> 00:28:08,937
Get off her!
放開佢！

564
00:28:09,020 --> 00:28:10,605
(grunting)
（咕噥聲）

565
00:28:10,688 --> 00:28:12,440
(body slams against wall)
（身體撞牆聲）

566
00:28:12,524 --> 00:28:13,650
(both grunt)
（兩人咕噥）

567
00:28:13,733 --> 00:28:16,152
No! Don't! Let her go! Let her go!
唔好！唔准！放佢走！放佢走！

568
00:28:16,236 --> 00:28:17,445
Damn it. Let her go!
頂你。放佢走！

569
00:28:17,529 --> 00:28:18,696
(choking)
（窒息聲）

570
00:28:18,780 --> 00:28:19,948
Stop! Don't you...
停手！你唔好……

571
00:28:20,031 --> 00:28:22,158
Oh, my God... Stop it, please!
天啊……停手，求吓你！

572
00:28:22,242 --> 00:28:24,452
No!
唔好！

573
00:28:24,536 --> 00:28:25,703
Stop!
停手！

574
00:28:25,787 --> 00:28:26,830
(choking)
（窒息聲）

575
00:28:30,708 --> 00:28:32,627
(Suzie gasping, sobbing)
（Suzie 喘氣，哭泣）

576
00:28:32,710 --> 00:28:33,795
(gasps)
（倒抽一口氣）

577
00:28:33,878 --> 00:28:35,422
(panting)
（喘氣）

578
00:28:39,092 --> 00:28:40,552
Well, I went down to police headquarters.
嗯，我去咗警察總部。

579
00:28:40,635 --> 00:28:43,388
I looked at all the mug books all the way back to '95.
我睇晒所有 mug shot 簿，一路睇返到95年。

580
00:28:43,471 --> 00:28:44,806
I didn't see his picture.
我冇見到佢張相。

581
00:28:44,889 --> 00:28:47,142
But I have his face burned in my memory.
但我將佢個樣刻咗喺記憶入面。

582
00:28:47,225 --> 00:28:51,813
So this is the man you saw kill this girl Johanna?
所以呢個就係你見到殺死 Johanna 嗰個女仔嘅男人？

583
00:28:51,896 --> 00:28:55,483
The same girl who-who was trying to help my daughter?
就係想幫我個女嗰個女仔？

584
00:28:55,567 --> 00:28:57,485
She lived in Buxley.
佢住喺 Buxley。

585
00:28:57,569 --> 00:28:59,487
Or her mother lived in Buxley.
或者佢阿媽住喺 Buxley。

586
00:28:59,571 --> 00:29:02,323
At least she owned a shop there, a yarn store or something.
至少佢喺嗰度有間舖，一間冷衫舖之類嘅。

587
00:29:02,407 --> 00:29:03,491
(bell dings)
（鈴聲響起）

588
00:29:03,575 --> 00:29:06,786
Hey. Welcome to The Complicated Yarn.
喂。歡迎嚟到 The Complicated Yarn。

589
00:29:07,078 --> 00:29:07,078
What can I do for you?
有咩可以幫到你？

590
00:29:07,078 --> 00:29:09,706
CYNTHIA: Marion Wheeler?
CYNTHIA：Marion Wheeler？

591
00:29:09,789 --> 00:29:12,000
Are you the owner of this store?
你係呢間舖嘅老闆？

592
00:29:12,083 --> 00:29:14,169
Maybe. Who are you?
可能係。你係邊個？

593
00:29:14,252 --> 00:29:15,753
Actually, we're here
其實，我哋嚟係

594
00:29:15,837 --> 00:29:17,881
to talk to you about your daughter, Mrs. Wheeler.
想同你傾吓你個女，Wheeler 太太。

595
00:29:17,964 --> 00:29:20,925
Okay. Again, who-who are you?
好。再問一次，你……你係邊個？

596
00:29:21,009 --> 00:29:23,511
We're investigators working on a missing persons case,
我哋係調查員，處理緊一單失蹤人口案，

597
00:29:23,595 --> 00:29:25,763
an incident that happened nine years ago.
係九年前發生嘅事。

598
00:29:25,847 --> 00:29:27,515
Your daughter's name came up.
你個女個名出現咗。

599
00:29:27,599 --> 00:29:30,018
I don't understand.
我唔明。

600
00:29:30,101 --> 00:29:33,313
Johanna. We're talking about Johanna.
Johanna。我哋講緊 Johanna。

601
00:29:33,396 --> 00:29:37,108
We think we know what might have happened to her.
我哋諗我哋大概知道佢發生咩事。

602
00:29:37,192 --> 00:29:38,776
M-My Johanna?
我...我嘅Johanna？

603
00:29:38,860 --> 00:29:40,904
We thought you might have filed a police report,
我哋以為你報咗警，

604
00:29:40,987 --> 00:29:42,780
but we can't find a record of that.
但係我哋搵唔到記錄。

605
00:29:42,864 --> 00:29:44,199
(laughs)
（笑）

606
00:29:44,282 --> 00:29:47,035
Okay, I'm sorry. I just... I-I...
好，唔好意思。我只係...我...我...

607
00:29:47,118 --> 00:29:50,038
I have... I have... I have no idea what you're talking about.
我...我...我完全唔知你講緊乜。

608
00:29:50,121 --> 00:29:53,208
Johanna. Her disappearance.
Johanna。佢失蹤嗰件事。

609
00:29:53,291 --> 00:29:54,792
In 1998.
1998年。

610
00:29:56,252 --> 00:29:57,629
Okay, I'm sorry. There's...
好，唔好意思。呢度...

611
00:29:57,712 --> 00:30:01,549
Th-there's obviously some horrible mistake here.
呢...呢度明顯有啲好大嘅誤會。

612
00:30:01,633 --> 00:30:04,761
M-My daughter isn't missing. She's never been missing.
我...我個女冇失蹤。佢從來都冇失蹤過。

613
00:30:04,844 --> 00:30:06,137
She never disappeared.
佢從來冇消失過。

614
00:30:06,221 --> 00:30:09,057
I mean, I was with her yesterday here, and...
我意思係，我尋日仲同佢喺呢度，同埋...

615
00:30:09,140 --> 00:30:11,226
and-and I spoke to her this morning.
同...同我今朝仲同佢傾過電話。

616
00:30:11,309 --> 00:30:12,560
She's... she's fine.
佢...佢冇事。

617
00:30:12,644 --> 00:30:14,938
She's fine?
佢冇事？

618
00:30:15,021 --> 00:30:16,773
Uh, par-pardon me. Forgive me.
呃，唔...唔好意思。原諒我。

619
00:30:16,856 --> 00:30:18,191
Do you have a picture of her?
你有冇佢嘅相？

620
00:30:18,274 --> 00:30:20,151
If I could just look at her...
如果我可以睇吓佢...

621
00:30:20,235 --> 00:30:21,986
Uh, yes, I do-- right over here.
呃，有，我有——喺呢度。

622
00:30:22,070 --> 00:30:27,158
We took a trip to Orlando together a couple of months ago.
我哋幾個月前一齊去咗Orlando旅行。

623
00:30:32,497 --> 00:30:34,249
Oh, my goodness,
天啊，

624
00:30:34,332 --> 00:30:36,084
that's her.
係佢。

625
00:30:36,167 --> 00:30:37,710
That's... that's who?
係...係邊個？

626
00:30:37,794 --> 00:30:40,088
That's  my  daughter. That's my Johanna.
係我個女。係我嘅Johanna。

627
00:30:40,171 --> 00:30:41,923
And-and really, for the life of me,
同埋...真係，我點諗都諗唔明，

628
00:30:42,006 --> 00:30:44,842
I c... I cannot figure out what you people want with her.
我...我完全唔明你哋想搵佢做乜。

629
00:30:44,926 --> 00:30:46,010
Um, you're right, Mrs. Wheeler.
呃，你啱，Wheeler太太。

630
00:30:46,094 --> 00:30:49,138
We've obviously made some sort of horrible mistake.
我哋明顯搞錯咗。

631
00:30:49,222 --> 00:30:50,640
Sorry to have bothered you.
唔好意思打擾你。

632
00:30:50,723 --> 00:30:52,183
ALLISON: But she exists.
ALLISON：但係佢真係存在。

633
00:30:52,267 --> 00:30:55,436
The fallout shelter exists.
個防空洞真係存在。

634
00:30:55,520 --> 00:30:56,854
It must mean something.
呢件事一定有意義。

635
00:30:56,938 --> 00:30:58,022
It means you're wrong.
意思係你錯咗。

636
00:30:58,940 --> 00:30:59,774
It means I'm actually... I'm actually angry
意思係我其實...我其實好嬲

637
00:30:59,857 --> 00:31:02,485
that that woman's daughter isn't dead
嗰個女人個女冇死，

638
00:31:02,569 --> 00:31:03,778
because she couldn't have been there
因為佢根本唔可能喺度

639
00:31:03,861 --> 00:31:05,321
for my daughter in her final moments,
陪我個女最後嗰段時間，

640
00:31:06,531 --> 00:31:07,907
if, in fact, she was ever even  in  that basement.
如果佢真係喺過嗰個地下室嘅話。

641
00:31:09,158 --> 00:31:09,158
Cynthia!
Cynthia！

642
00:31:09,158 --> 00:31:11,327
I think we've come to the end of the line, Allison.
我覺得我哋嘅合作到咗盡頭，Allison。

643
00:31:11,411 --> 00:31:13,121
What does  that  mean?
呢句...係咩意思？

644
00:31:13,204 --> 00:31:17,208
It means... I don't want to have anything further to do with you.
意思係...我唔想再同你有任何關係。

645
00:31:17,292 --> 00:31:19,168
I no longer want any association with you.
我唔想再同你有任何聯繫。

646
00:31:19,252 --> 00:31:20,503
It means you're fired!
意思係你被炒咗！

647
00:31:20,587 --> 00:31:22,213
Where can I drop you off?
你想喺邊度落車？

648
00:31:28,261 --> 00:31:32,307
♪ ♪

649
00:31:56,664 --> 00:32:00,168
♪ ♪

650
00:32:33,951 --> 00:32:38,331
♪ ♪

651
00:32:44,545 --> 00:32:46,547
(gasps)
（吸氣）

652
00:32:58,017 --> 00:32:59,852
Uh, I don't understand.
呃，我唔明。

653
00:32:59,936 --> 00:33:01,479
We're talking about Ariel's old toy?
我哋係講緊Ariel以前嗰個玩具？

654
00:33:01,562 --> 00:33:03,439
Here's the thing: it isn't just a toy.
問題係：佢唔只係一個玩具。

655
00:33:03,523 --> 00:33:06,234
I actually think that it might have real-world applications.
我其實覺得佢可能喺現實世界有用途。

656
00:33:06,317 --> 00:33:08,152
I mean, there are problems on top of problems
我意思係，問題疊問題，

657
00:33:08,236 --> 00:33:10,238
but if I could lick even just a few of them...
但如果我可以解決到其中幾個...

658
00:33:10,321 --> 00:33:11,406
Wait, slow down.
等陣，慢慢講。

659
00:33:11,489 --> 00:33:12,740
Are you telling me you think you...
你係話你覺得你...

660
00:33:12,824 --> 00:33:14,659
you actually invented something?
你真係發明咗啲嘢？

661
00:33:14,742 --> 00:33:16,452
Al, I've invented a lot of things.
Al，我發明過好多嘢。

662
00:33:16,536 --> 00:33:18,287
But they always belonged to Aerodytech.
但佢哋全部都係屬於Aerodytech。

663
00:33:18,371 --> 00:33:19,914
This... this would be mine.
呢個...呢個會係屬於我嘅。

664
00:33:19,997 --> 00:33:21,082
This could be ours.
呢個可以係屬於我哋嘅。

665
00:33:21,165 --> 00:33:23,084
I mean, think about it: our own company.
我意思係，諗吓：我哋自己嘅公司。

666
00:33:23,167 --> 00:33:25,670
Some control over our own destiny.
可以掌握自己嘅命運。

667
00:33:25,753 --> 00:33:28,131
I mean, I'm actually starting to think
我意思係，我開始覺得

668
00:33:28,214 --> 00:33:30,258
that everything that happened with my job,
我份工發生嘅所有事，

669
00:33:30,341 --> 00:33:31,509
that it was supposed to happen
都係注定要發生，

670
00:33:31,592 --> 00:33:33,177
so that I could be here now,
等我可以喺呢個時候，

671
00:33:33,261 --> 00:33:35,096
get this idea, have this new future.
有呢個諗法，有呢個新未來。

672
00:33:35,179 --> 00:33:36,264
I don't understand.
我唔明。

673
00:33:36,347 --> 00:33:37,974
How does this work? What do we do next?
呢個點樣運作？我哋下一步要做乜？

674
00:33:38,057 --> 00:33:39,600
We just put a sign outside the house,
我哋係咪就喺屋出面掛個牌，

675
00:33:39,684 --> 00:33:42,311
"solar-cell amplifiers for sale"?
「太陽能電池放大器出售」？

676
00:33:42,395 --> 00:33:44,856
Well, that's what I've been trying to figure out
呢個就係我由凌晨三點開始

677
00:33:44,939 --> 00:33:46,357
since 3:00 in the morning.
一直諗緊嘅嘢。

678
00:33:47,525 --> 00:33:48,526
First thing I got to do is file a bunch of legal papers,
第一件事係要搞掂一堆法律文件，

679
00:33:48,609 --> 00:33:49,944
patents and things.
專利嗰啲。

680
00:33:50,027 --> 00:33:52,113
Then I got to get a working model built,
然後要整一個運作模型出嚟，

681
00:33:52,196 --> 00:33:55,992
maybe I have to pay for some testing, some studies
可能要俾錢做啲測試、研究，

682
00:33:56,075 --> 00:33:57,452
so that I can show people
等我可以向人證明

683
00:33:57,535 --> 00:33:59,454
that it actually does what I say it can do.
佢真係做到我所講嘅嘢。

684
00:33:59,537 --> 00:34:01,330
And then the key to the whole thing
然後成件事嘅關鍵

685
00:34:01,414 --> 00:34:03,166
is I got to meet with some venture capitalists.
係我要見啲風險投資者。

686
00:34:03,249 --> 00:34:06,335
Wait a second. Wait a second.
等陣。等陣。

687
00:34:06,419 --> 00:34:08,129
All that sounds like it costs money.
呢啲聽落全部都要錢。

688
00:34:08,212 --> 00:34:10,172
All that sounds expensive.
呢啲聽落好貴。

689
00:34:10,255 --> 00:34:12,257
Well, that's why you meet with the venture capitalists:
所以先要見風險投資者：

690
00:34:12,341 --> 00:34:14,217
to get the money to start the business.
攞錢嚟開公司。

691
00:34:14,302 --> 00:34:16,471
Yeah, but... all the stuff before that
係，但係...之前嗰啲嘢，

692
00:34:16,554 --> 00:34:18,389
all the stuff before you take it to them--
你拎俾佢哋睇之前嗰啲嘢——

693
00:34:18,473 --> 00:34:21,516
the lawyers and the model and the studies.
律師、模型、研究。

694
00:34:21,601 --> 00:34:24,395
Yeah, I figure all that's gonna cost about 30,000.
係，我估全部加埋大概要三萬蚊。

695
00:34:25,563 --> 00:34:27,648
Joe, come on.
Joe，唔係掛。

696
00:34:27,732 --> 00:34:29,233
$30,000?
三萬蚊？

697
00:34:29,317 --> 00:34:31,152
We don't even have $3,000.
我哋連三千蚊都冇。

698
00:34:31,235 --> 00:34:33,780
I mean, Cynthia Keener fired me yesterday.
我意思係，Cynthia Keener尋日炒咗我。

699
00:34:33,862 --> 00:34:36,824
We're getting $240 a week from unemployment.
我哋失業救濟金每星期得$240。

700
00:34:36,908 --> 00:34:39,159
We don't have money for this kind of thing right now.
我哋而家冇錢搞呢啲嘢。

701
00:34:39,243 --> 00:34:39,243
But we do.
但我哋有。

702
00:34:39,243 --> 00:34:40,870
(phone rings)
（電話響）

703
00:34:40,953 --> 00:34:42,330
Don't get that.
唔好接。

704
00:34:42,413 --> 00:34:42,413
But the kids are asleep.
但啲細路瞓咗。

705
00:34:42,413 --> 00:34:43,831
Please...
求吓你...

706
00:34:43,915 --> 00:34:45,500
We're in the middle of a conversation.
我哋仲傾緊嘢。

707
00:34:45,583 --> 00:34:45,583
(ringing)
（鈴聲）

708
00:34:45,583 --> 00:34:47,418
Shh. It's Cynthia.
噓。係Cynthia。

709
00:34:47,502 --> 00:34:47,502
Allison.
Allison。

710
00:34:47,502 --> 00:34:48,000
Cynthia?
Cynthia？

711
00:34:48,000 --> 00:34:48,000
Allison.
Allison。

712
00:34:48,000 --> 00:34:49,504
Cynthia?
Cynthia？

713
00:34:49,587 --> 00:34:52,547
I think I owe you another apology.
我覺得我要再同你道歉。

714
00:34:52,632 --> 00:34:54,425
Uh, Cynthia, I don't know what you're talking about.
呃，Cynthia，我唔知你講緊乜。

715
00:34:54,509 --> 00:34:55,842
Where are you?
你喺邊？

716
00:34:55,927 --> 00:34:57,261
You close to a television?
你附近有冇電視？

717
00:34:57,345 --> 00:34:58,554
Turn on the news.
開新聞睇。

718
00:35:03,059 --> 00:35:05,895
Okay, what am I watching?
好，我睇緊乜？

719
00:35:05,978 --> 00:35:08,314
A man who's holding two girls against their will
一個綁架咗兩個女仔嘅男人

720
00:35:08,397 --> 00:35:10,233
was just killed by one of them.
啱啱被其中一個女仔殺死。

721
00:35:10,316 --> 00:35:12,360
Deputies stormed the house.
警員衝入間屋。

722
00:35:12,443 --> 00:35:14,529
Turns out he kept them chained up for days,
原來佢將佢哋鎖起咗幾日，

723
00:35:14,612 --> 00:35:16,572
assaulting them, beating them.
侵犯佢哋、打佢哋。

724
00:35:16,656 --> 00:35:18,032
Any of this sound familiar?
呢啲聽落熟唔熟？

725
00:35:18,115 --> 00:35:19,617
Yeah, okay.
係，好。

726
00:35:19,700 --> 00:35:21,035
Yeah, it was just like your dream...
係，同你個夢一模一樣...

727
00:35:21,118 --> 00:35:23,538
except it wasn't my daughter.
只係唔係我個女。

728
00:35:23,621 --> 00:35:25,706
It was Melanie Linder.
係Melanie Linder。

729
00:35:25,790 --> 00:35:28,584
Melanie Linder, the girl you were hired to find?
Melanie Linder，你受僱去搵嗰個女仔？

730
00:35:28,668 --> 00:35:30,044
That's right.
冇錯。

731
00:35:30,127 --> 00:35:32,463
Except she didn't run away.
只係佢冇離家出走。

732
00:35:32,547 --> 00:35:34,423
She was abducted...
佢被綁架...

733
00:35:34,507 --> 00:35:36,134
along with another girl.
同另一個女仔一齊。

734
00:35:36,217 --> 00:35:37,260
Oh, my God.
天啊。

735
00:35:37,343 --> 00:35:40,638
And you're never going to guess who the other girl is.
你永遠估唔到另一個女仔係邊個。

736
00:35:40,721 --> 00:35:42,431
It's Johanna Wheeler.
係Johanna Wheeler。

737
00:35:46,602 --> 00:35:48,563
She was being held with Melanie?
佢同Melanie一齊被關住？

738
00:35:48,646 --> 00:35:50,231
Now, in the present?
而家？喺而家？

739
00:35:50,314 --> 00:35:54,402
Allison, let's take our good news where we find it.
Allison，我哋有咩好消息就攞住先。

740
00:35:54,485 --> 00:35:57,905
I... I'd like to think you wanted to help me so badly
我...我寧願相信你好想幫我，

741
00:35:57,989 --> 00:36:00,992
that, uh, people, places,
所以，啲人、地方，

742
00:36:01,075 --> 00:36:03,911
they just all got shuffled around,
全部搞亂晒，

743
00:36:03,995 --> 00:36:05,830
but you were more right than wrong,
但你啱嘅多過錯嘅，

744
00:36:05,913 --> 00:36:08,749
and I'm sorry I snapped at you.
同埋我好抱歉我鬧咗你。

745
00:36:08,833 --> 00:36:11,836
I hope you'll give some thought to the idea
我希望你會考慮

746
00:36:11,919 --> 00:36:15,339
of our continuing to work together.
我哋繼續合作。

747
00:36:15,423 --> 00:36:17,592
I...
我...

748
00:36:17,675 --> 00:36:20,761
I'm sorry I dragged you out of bed.
唔好意思我搞醒咗你。

749
00:36:20,845 --> 00:36:22,263
Go back to sleep.
返去瞓覺啦。

750
00:36:22,346 --> 00:36:24,307
I'll talk to you later.
遲啲再同你講。

751
00:36:25,558 --> 00:36:26,767
(beeps phone off)
（掛線聲）

752
00:36:26,851 --> 00:36:28,519
They found Melanie Linder with Johanna,
佢哋搵到Melanie Linder同Johanna一齊，

753
00:36:28,603 --> 00:36:30,688
the girl I thought was with Cynthia's daughter.
我以為同Cynthia個女一齊嗰個女仔。

754
00:36:30,771 --> 00:36:32,523
The good news is everybody's alive.
好消息係所有人都仲喺度。

755
00:36:32,607 --> 00:36:35,443
No, I see that.
唔，我睇到。

756
00:36:35,526 --> 00:36:38,070
Well, here's to you.
咁，恭喜你。

757
00:36:38,154 --> 00:36:39,614
Congratulations.
恭喜。

758
00:36:39,697 --> 00:36:41,616
Case closed. It must feel good.
案件完結。應該好開心掛。

759
00:36:41,699 --> 00:36:44,035
No, actually, it feels disturbing.
唔，其實我覺得好唔安樂。

760
00:36:44,118 --> 00:36:45,620
I can't figure out
我諗唔明

761
00:36:45,703 --> 00:36:47,455
why I keep dreaming about Cynthia's daughter.
點解我不停發夢見到Cynthia個女。

762
00:36:47,538 --> 00:36:48,789
Okay, well, this is good.
好，呢個都算好。

763
00:36:48,873 --> 00:36:50,124
You feel disturbed. I feel disturbed.
你覺得唔安樂。我都覺得唔安樂。

764
00:36:50,207 --> 00:36:51,500
You feel disturbed?
你覺得唔安樂？

765
00:36:51,584 --> 00:36:53,169
Why do you feel disturbed?
點解你會覺得唔安樂？

766
00:36:54,503 --> 00:36:54,503
Aren't you the guy who just had the big epiphany?
你唔係啱啱先諗通咗咩？

767
00:36:54,503 --> 00:36:55,671
Yeah, I am.
係，我係。

768
00:36:56,714 --> 00:36:58,591
And I was trying to talk to my wife about it
我啱啱想同我老婆講呢件事，

769
00:36:58,674 --> 00:37:00,217
and then the darnedest thing happened.
然後就發生咗件最奇怪嘅事。

770
00:37:00,301 --> 00:37:01,719
Yeah, the phone rang.
係，電話響咗。

771
00:37:01,802 --> 00:37:03,304
And you said you needed $30,000
你話你需要三萬蚊，

772
00:37:03,387 --> 00:37:04,722
and we don't have $30,000.
而我哋冇三萬蚊。

773
00:37:04,805 --> 00:37:05,806
But we do.
但我哋有。

774
00:37:06,849 --> 00:37:08,768
The girls' college money.
啲女嘅大學錢。

775
00:37:08,851 --> 00:37:11,687
There's almost $32,000 just sitting there.
差唔多有三萬二千蚊就咁放喺度。

776
00:37:12,772 --> 00:37:14,815
You can't be serious.
你唔係認真掛。

777
00:37:14,899 --> 00:37:15,816
Oh, I've never been more serious
我一生人從來未試過咁認真。

778
00:37:15,900 --> 00:37:17,026
about anything in my life.
我覺得呢個諗法可以值幾百萬。

779
00:37:17,109 --> 00:37:18,819
I think this idea could be worth millions.
嗰啲錢可以俾好多大學學費。

780
00:37:18,903 --> 00:37:20,821
That could pay for a lot of college.
但如果你錯呢？

781
00:37:20,905 --> 00:37:22,031
Well, what if you're wrong?
如果佢一文不值呢？

782
00:37:22,114 --> 00:37:23,532
What if it's worth nothing?
如果有人早過你諗到呢？

783
00:37:23,616 --> 00:37:25,368
What if someone thought of it before you did?
咁啲女點算？

784
00:37:25,451 --> 00:37:26,994
Where does that leave the girls?
你知道我唔可以做呢件事。

785
00:37:27,078 --> 00:37:28,579
You know I can't do this.
如果你想攞嗰筆錢，我都需要簽名，

786
00:37:28,663 --> 00:37:31,165
If you want to get that money, I have to sign for it, too,
而我唔可以做。

787
00:37:31,248 --> 00:37:32,250
and I can't do that.
天啊，人生真係好笑。

788
00:37:32,333 --> 00:37:35,628
God, isn't life funny?
我意思係，成段婚姻

789
00:37:35,711 --> 00:37:37,380
I mean, this whole marriage
一直都係關於我相信你。

790
00:37:37,463 --> 00:37:39,465
has always been about me believing in you.
而家呢一次，就係呢一次，角色調轉...

791
00:37:39,548 --> 00:37:42,009
Now the one time, the one time, the shoe ends up
呢件事唔同。

792
00:37:42,093 --> 00:37:43,177
up on the other foot...
完全一樣。

793
00:37:43,260 --> 00:37:44,553
This is not the same thing.
完全一樣。

794
00:37:44,637 --> 00:37:45,846
It's exactly the same thing.
你去邊？

795
00:37:45,930 --> 00:37:46,847
Exactly.
有咩分別？

796
00:37:46,931 --> 00:37:48,224
Where are you going?
Joe...

797
00:37:48,307 --> 00:37:48,307
What does it matter?
Joe。

798
00:37:48,307 --> 00:37:50,142
Joe...
（大聲嘆氣）

799
00:37:51,811 --> 00:37:53,688
Joe.

800
00:37:55,231 --> 00:37:57,024
(sighs heavily)

801
00:38:01,612 --> 00:38:02,863
(TV clicks on)
（電視開著）

802
00:38:04,657 --> 00:38:05,741
ANCHORWOMAN (on TV): Police say the perpetrator
女主播（電視上）：警方話犯案嘅人

803
00:38:05,825 --> 00:38:08,869
was this man, David Draper of Tucson.
就係呢個男人，來自圖森嘅David Draper。

804
00:38:08,953 --> 00:38:11,414
According to police, Draper was shot
警方話，Draper俾其中一個佢綁架嘅人開槍

805
00:38:11,497 --> 00:38:13,416
and killed by one of his captives after...
打死咗，喺...

806
00:38:13,499 --> 00:38:15,376
That's not the same man from my dream.
呢個唔係我夢到嗰個人。

807
00:38:15,459 --> 00:38:15,459
...torturing and abusing her...
...虐待同折磨佢之後...

808
00:38:15,459 --> 00:38:17,253
(TV clicks off)
（電視關咗）

809
00:38:17,336 --> 00:38:19,255
Hey, what are you doing?
喂，你做緊咩呀？

810
00:38:19,338 --> 00:38:21,799
Where are you going? It's not even 7:00.
你去邊呀？而家先七點都未到。

811
00:38:21,882 --> 00:38:23,092
I'm going to get some coffee,
我去買杯咖啡，

812
00:38:23,175 --> 00:38:25,469
some breakfast. I need to be by myself.
買啲早餐。我想自己一個人靜下。

813
00:38:25,553 --> 00:38:28,180
Why? Because I wouldn't let you raid the girls' college fund?
點解？因為我唔俾你動用個女嘅大學基金？

814
00:38:29,598 --> 00:38:31,559
When are you going to be back?
你幾時返嚟？

815
00:38:31,642 --> 00:38:33,394
Read my mind. Figure it out.
你估下啦。自己諗下。

816
00:38:34,854 --> 00:38:36,897
(fax machine beeping)
（傳真機響）

817
00:38:48,617 --> 00:38:50,619
(cell phone rings)
（手機響）

818
00:38:51,287 --> 00:38:52,204
Keener.
Keener。

819
00:38:52,288 --> 00:38:53,581
Cynthia, it's Allison.
Cynthia，係Allison。

820
00:38:53,664 --> 00:38:54,790
Hey, Allison.
喂，Allison。

821
00:38:54,874 --> 00:38:56,751
I'm on my way to the hospital.
我而家去緊醫院。

822
00:38:56,834 --> 00:38:59,003
Melanie's about to give her statement to the police.
Melanie準備同警方錄口供。

823
00:38:59,086 --> 00:39:02,256
Both girls are a bit shaken up, but they're doing fine.
兩個女仔有啲驚，但係冇乜大礙。

824
00:39:02,339 --> 00:39:03,758
Cynthia, listen to me.
Cynthia，你聽我講。

825
00:39:03,841 --> 00:39:05,926
I just got a fax from the daughter
我啱啱收到一封傳真，係嗰個以前住Natchez街450號

826
00:39:06,010 --> 00:39:07,970
of the man who used to own 450 Natchez Street,
嘅男人個女寄嚟嘅，間屋我以為你個女...

827
00:39:08,054 --> 00:39:09,930
the house where I thought your daughter...
係，我知間屋，

828
00:39:10,014 --> 00:39:11,265
Yes, I know the house,
我都知你以為發生咗咩事，Allison，

829
00:39:12,349 --> 00:39:13,476
and I know what you thought happened there, Allison,
但係係假線索嚟㗎。

830
00:39:13,559 --> 00:39:14,935
but it was a false lead.
係咩，而家我唔係咁肯定喇。

831
00:39:15,019 --> 00:39:17,605
Yeah, well, now I'm not so sure.
1998年租咗間屋嗰個男人，

832
00:39:17,688 --> 00:39:20,441
The man who rented that house back in 1998,
即係你個女失蹤嗰年？

833
00:39:20,524 --> 00:39:22,485
the year that your daughter went missing?
就係我一直夢到嗰個人。

834
00:39:22,568 --> 00:39:24,737
It's the same man I've been dreaming about.
佢係真嘅。

835
00:39:24,820 --> 00:39:26,447
He's real.
佢叫Peter Connolly。

836
00:39:26,530 --> 00:39:28,449
His name is Peter Connolly.
係呀，就係你夢到殺Johanna Wheeler嗰個人。

837
00:39:28,532 --> 00:39:32,953
Right, he's the same man you dreamed killed Johanna Wheeler.
係。

838
00:39:33,037 --> 00:39:34,955
Yes.
Johanna Wheeler而家好地地，

839
00:39:35,039 --> 00:39:37,625
Johanna Wheeler who's alive and well,
就快同佢父母團聚。

840
00:39:37,708 --> 00:39:39,960
and about to be reunited with her parents.
唔好啦，天啊，Allison。

841
00:39:40,044 --> 00:39:41,712
Come on, for God's sake, Allison.
綁住呢班女人嘅男人已經死咗。

842
00:39:41,796 --> 00:39:43,798
The man who held these women is dead.
呢單案完咗喇。

843
00:39:43,881 --> 00:39:46,008
This case is over.
我哋可唔可以唔好再用呢件事折磨大家？

844
00:39:46,092 --> 00:39:49,220
Now, can we stop torturing each other with it?
遲啲再同你講。拜拜。

845
00:39:49,303 --> 00:39:51,555
I'll talk to you later. Bye.
（掛線）

846
00:39:52,890 --> 00:39:54,475
(beeps phone off)
SUZIE（尖叫）：求吓你！停手！

847
00:40:02,900 --> 00:40:05,653
SUZIE (screaming): Please! Stop!
（喘氣聲）

848
00:40:05,736 --> 00:40:08,030
(grunting)
噢...

849
00:40:08,114 --> 00:40:10,157
Oh...
天啊！天啊！

850
00:40:10,241 --> 00:40:12,034
Oh, God! Oh, God!
天啊！

851
00:40:12,118 --> 00:40:13,953
Oh, God!
（顫抖）

852
00:40:14,036 --> 00:40:15,454
(shuddering)
（呼吸急促）

853
00:40:20,876 --> 00:40:22,878
(hyperventilating)
（門砰一聲關上）

854
00:40:28,926 --> 00:40:30,928
(door slams)
（引擎啟動）

855
00:40:36,100 --> 00:40:38,102
(engine starts)
（喘氣）

856
00:40:43,607 --> 00:40:45,609
(panting)
（低吼）

857
00:40:57,538 --> 00:40:59,540
(grunting)
你個樣。

858
00:41:26,317 --> 00:41:29,069
The look on your face.
（笑）

859
00:41:29,153 --> 00:41:30,946
(laughing)
你個樣。

860
00:41:31,030 --> 00:41:33,073
The look on your face.
（笑）

861
00:41:33,157 --> 00:41:34,742
(laughing)
為咗睇到你個樣，一切都值得。

862
00:41:34,825 --> 00:41:37,411
It was all, it was all worth it just for that look.
（笑）

863
00:41:37,494 --> 00:41:37,494
(laughing)
J-J...

864
00:41:37,494 --> 00:41:38,621
J-J...
Johanna，你...你唔係...？

865
00:41:38,704 --> 00:41:40,956
Johanna, you're... you're not...?
（笑）：你唔係諗住Peter咁蠢

866
00:41:41,040 --> 00:41:44,460
(laughing): You didn't think that Peter was stupid enough
會留低晒啲門

867
00:41:44,543 --> 00:41:45,127
to leave all the, the doors
冇鎖呀嘛？

868
00:41:45,211 --> 00:41:45,211
unlocked, did you?
咩話？

869
00:41:45,211 --> 00:41:46,795
What?
你真係咁諗，係咪？

870
00:41:46,879 --> 00:41:49,465
You did, didn't you?
你真係以為...？

871
00:41:49,548 --> 00:41:51,467
You really thought that...?
（笑）：噢，Suzie。

872
00:41:51,550 --> 00:41:53,594
(laughing): Oh, Suzie.
你真係識揀人，Johanna。

873
00:41:53,677 --> 00:41:55,638
You sure can pick 'em, Johanna.
係呀。

874
00:41:57,223 --> 00:41:58,432
I sure can.
但係而家場戲做完喇。

875
00:41:58,515 --> 00:42:00,476
But now the play's over.
係時候鞠躬謝幕喇，Suzie。

876
00:42:02,394 --> 00:42:03,979
It's time to take a bow, Suzie.
我...我唔明點解...

877
00:42:04,063 --> 00:42:07,900
I... I don't understand why...
（Suzie尖叫）

878
00:42:08,317 --> 00:42:09,610
(Suzie screams)
BRIDGETTE：媽咪？爹哋？你哋起身未？

879
00:42:10,736 --> 00:42:13,113
BRIDGETTE: Mom? Dad? You guys up?
係時候食早餐喇！

880
00:42:13,197 --> 00:42:14,990
It's time for breakfast!
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

881
00:42:15,074 --> 00:42:16,533
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org

882
00:42:17,868 --> 00:42:19,036
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
